viernes, septiembre 08, 2006

Extrañas coincidencias entre el húngaro y el español como lengua extranjera estudiada como L2 después del inglés

por István Papp


En nuestros días el inglés tiene prácticamente una dominancia absoluta en el campo de las segundas lenguas estudiadas. Los estudiantes de lengua materna no indoeuropea están en una situación particularmente difícil por la diferencia de estructura de su propia lengua y la lengua extranjera, el inglés. Este es el caso, por ejemplo, del húngaro, por su sistema de conjugación y declinación y su carácter aglutinante absolutamente distinto de la estructura aislante y analítica del inglés.

Según estadísticas globales, el segundo idioma más estudiado, como lengua extranjera en el mundo, es el español, que pertenece a la familia de las lenguas indoeuropeas. De ahí que manifiesta una relación mas cercana con el inglés, aunque desde la perspectiva lingüística oficial prácticamente no tiene ninguna relación con el húngaro. Pero hay algunos aspectos del español y del húngaro que acercan estas lenguas, al comprarlas con el inglés. Estos aspectos pueden ser divididos en tres grupos. El primero y el segundo pueden ser explicados fácilmente al relacionarse en el primer caso con un sistema de conjugación parecido y en el segundo por coincidencias léxicas*. El tercer aspecto, aunque es el más interesante, es bastante más difícil de explicar.

A pesar de la enorme distancia geográfica, en ambas lenguas aparecen similitudes inexplicables en el modo de la formación de expresiones.
Veamos el primer aspecto.
  1. Para los estudiantes húngaros no hay dificultades en el sistema de preposiciones del español. Es similar al del inglés, pero resulta una sorpresa agradable encontrar similitudes en el sistema de la conjugación que permiten, entre otras cosas, la omisión del sujeto o el ordenamiento de las palabras de forma mucho más flexible.


  2. Las coincidencias léxicas mencionadas en segundo lugar, pueden tener una explicación histórica y etimológica. Los árabes, durante su permanencia en la península Ibérica durante quinientos años enriquecieron el vocabulario español. Y en Hungría, la presencia de los turcos durante siglo y medio también dejó rastros en el vocabulario local. Entonces podemos afirmar con gran probabilidad, que similitudes formales como e.j.: cerdosertés; cervezaser (sör), pueden ser explicadas por palabras comunes árabes-turcas. Aquí podemos mencionar un aspecto fonético observado en el húngaro en palabras recogidas de otras lenguas. Cuando la palabra tiene consonantes l y r, cambian de lugar dentro de la palabra e.j. calfior = kalfiorkarfiol; calrabi = kalarábékaralábé. Curiosamente también, en español existe este fenómeno: AlgeriaArgelia; parolapalabra; etc. Hay palabras comunes recogidas del gitano, por e.j.: chavalcsávó; chorrearcsór, csórel; bujeríabuherál.


  3. La colección de expresiones examinadas según el tercer punto puede ser lo más interesante para estudiantes húngaros de español. A veces se encuentran fenómenos totalmente inexplicables en la formación de frases y estructuras, que manifiestan un pensamiento lingüístico extrañamente similar. El idioma húngaro tuvo una relación estricta con el eslavo en el medioevo, con el italiano en el renacimiento, y después con el alemán durante el dominio de los Habsburgo. No obstante los hechos previamente mencionados, y a pesar de la gran distancia geográfica, encontramos similitudes sorprendentes, cuyas explicaciones científicas son la tarea del futuro.

El español es la única lengua indoeuropea (con excepción del portugués) que usa estructuras como e.j. cuando alguien llama por teléfono: ¿está tu padre?, en húngaro Apukád van? Ambas lenguas omiten el adverbio del lugar. Como sí dijéramos en inglés: Is your father? en lugar de Is there ...? o en italiano: é tuo padre? en vez de c’é tuo padre o en alemán: Ist dein Vater? a cambio de Ist dein Vater dort?

Sin pretender organizar una teoría general comparativa aprovecho para repasar algunos ejemplos interesantes** que presentan similitudes:

  • a lo largo y ancho = széltében – hosszában,

  • en todos los rincones del mundo = a világ minden szegletében vagy zugában,

  • blanco como una pared = fehér mint a fal,

  • ha ofrecido una imagen lamentable = szánalmas képet nyújtott,

  • es cuestión de días = napok kérdése,

  • abrigo = feltöltő,

  • abrigarse = feltöltözni,

  • no cae lejos = nem esik messze,

  • como qué no? = hogy-hogy nem,

  • no hay pero = nincs de!,

  • en que quedamos? = miben maradunk (búcsúzáskor),

  • las malas lenguas dicen = a rossz nyelvek úgy mondják,

  • con un buen sabor de boca = jó szájízzel,

  • humanamente posible = emberileg lehetséges,

  • con el paso del tiempo = az idő múltával,

  • no cabe duda = nem fér kétség,

  • amargarse la vida = megkeseríti az életét,

  • niega rotundamente = kereken tagadja,

  • eso es = ez van,

  • el qué = ami,

  • más bien delgados = jóval soványabbak.


(continuará)

*  Por una parte palabras de origen indoeuropeo que existen también en el húngaro y por otra, palabras de origen árabe-turco.
** Por supuesto, solo interesante para hablantes de ambas lenguas.

No hay comentarios: